BORGES VÀ TÔI

Jorge Luis Borges

 

 
 

 

 

 

 

Mọi  chuyện xảy  tới, là  xảy  tới  với cái  người khác  kia: với Borges. Còn tôi,  tôi thường đi dạo dọc các  phố xá Buenos Aires, thỉnh thoảng dừng  lại - có lẽ do  thói quen - nhìn ngắm  khi thì cái mái vòm cung trên một lối vào  kiểu cổ, khi thì tấm cửa lưới sắt; tôi biết tin tức về Borges là  qua thư từ, hoặc do tôi đọc thoáng thấy tên y trong một danh sách  giáo ban đại học hay trong một từ điển tác  gia nào. Riêng tôi,  tôi thích đồng hồ  cát cùng bản đồ các loại, thích  kiểu cách in ấn xa  xưa hồi thế kỷ 18,  thích từ nguyên,  thích cà-phê  nữa, rồi  văn xuôi  của Stevenson; còn cái người khác  kia, Borges, y cũng  chia xẻ những sở  thích đó nhưng với một kiểu  cách phô trương đã biến chúng  thành những thói cầu kỳ kịch cỡm. Quả  là quá đáng nếu bảo rằng giữa  chúng tôi có mối quan hệ  xấu; tôi sống  đời tôi, chẳng  phiền chẳng lụy,  sao cho Borges có thể  mặc tình thêu dệt những truyện,  thơ y, và nói nào ngay, những  truyện, thơ này  lại biện bạch  cho chính tôi.  Cũng chẳng khó  khăn gì cho tôi  để thừa nhận rằng  quả là Borges cũng gắng viết lách  được dăm ba trang gọi là  bõ công đáng sức, nhưng dăm ba trang  đó chẳng cứu vãn gì  được tôi, có lẽ bởi  vì bất cứ điều hay đẹp nào, trước sau gì, cũng chẳng là sở hữu của riêng ai - ngay cả của cái người khác kia - để nhập vào ngôn ngữ chung hay truyền thống  của cộng đồng.  Trong bất cứ  tình huống nào,  định mệnh cũng  đã an bài, là  tôi phải chịu thua  thiệt, mất mát, lụi tàn, dứt khoát là như vậy (x);  có chăng là thảng hoặc vài khoảnh khắc con  người thật trong  tôi còn sống  sót nơi cái  người khác kia. Dần  dà, tôi phải  giao nạp mọi  thứ cho y  (x), dẫu tôi  có chứng cớ hiển nhiên về thói quen ương bướng của y là chuyên xuyên tạc và cường điệu mọi chuyện. Spinoza tin rằng mọi sự hữu không ngừng trì thủ lấy mình,  đá mãi muốn là đá và cọp  mãi muốn là cọp. Nếu quả vậy,  tôi sẽ trì thủ  nơi Borges chứ chẳng  phải nơi tôi (nếu quả thực tôi  có là ai đó); thế  nhưng, thực tình mà nói,  tôi ít nhận ra mình nơi những tác phẩm của Borges cho bằng nơi những tác phẩm của các tác giả khác, hoặc cho bằng nội cái việc cần thử lean dây một  cây đàn ghi-ta.  Nhiều năm trước  đây, tôi đã  gắng giải thoát tôi thôi  bị y đeo đẳng, nên  chi tôi hết lao đầu  vào việc thu nhặt  những mẩu chuyện hoang  đường về các khu  nhà ổ chuột ở ngoại ô thành phố, lại tìm tới các trò tiêu khiển giết thời gian, hoặc các  trò chơi mà  qua đó loài  người hữu hạn  đọ sức với  vô biên, nhưng rồi những trò chơi đó  nay cũng làm Borges say mê, và thế là tôi lại phải tìm tới những công việc, những trò chơi khác. Và cứ thế, đời tôi trở thành  một cuộc đào thoát, tôi mất dần mọi thứ, bởi mọi thứ  hoặc là chìm vào quên lãng hoặc  là phó mặc cho các người khác kia.

Ai trong  chúng tôi - tôi  và Borges - viết  trang này, tôi chẳng biết.

PKT dịch

Chú thích
(1) Bản dịch sang  Anh ngữ, có sự cộng tác của  chính tác giả: In any case,  I am fated  to become lost  once and for  all,... (The Aleph  and  Other  Stories  1933-1969,  edited  and translated by Norman  Thomas  di  Giovanni  in  collaboration  with the author, Bantam Books, 1971, p.98)

Bản dịch của James E. Irby (sách đã dẫn, trang 43):
Besides, I am destined to perish, definitively,...

Tự xét  không đủ sức để  ngắn gọn đồng thời  rõ nghĩa, người dịch đã, một cách thô thiển, <I>trộn lộn<D> cả hai câu tiếng Anh.

(2) Ôi đồng  hồ cát, ôi cà-phê, ôi Stevenson  với hư cấu lẫy long về nhị  trùng bản ngã  Jekyll-and-hyde, và gì  nữa, và sẽ  còn gì nữa... (lời than của người dịch).

 

 

 

Last modified on 10/23/2007 7:00 PM © 2004 2007 www.thotanhinhthuc.org.
MUCLUC