Khế Iêm
NÍU LẠI
trút hơi thở
và ngồi duỗi ra
vào một nơi tưởng là đã tay trắng
khom
lưng bất động như thế cho đến khi giọt
chuông chiều kia làm tan đi người và vật
kiến tạo im ắng mà lâu nay bị
che lấp bởi cánh liếp của lời kinh
rảo bước ngoài mặt
đất và nhận ra có tiếng kêu
níu lại ở đầu ghềnh
LINGERING
pour out breaths
and sit stretched
into a place empty-handed
bend
back motionless as such until a drop
of afternoon bell dissolves the self and objects
that are created lie silent as in the past being
covered up by the lattice wings of prayers
pacing on the face of
the earth and acknowledging a call
lingering at the head of the whirlpool
Translated by DoVinh - Edited by Dr. Carol Compton
Comments
1/ What a stunning, soul lifting, Rumi-like poem. The translation across seems to work very well. Look forward to reading more. :) – Blissbuddha (poetry.about.com)
2/ Hey Khe.lem,
Another gem you've posted here. This is breathtaking. – Deb (poetry.about.com)
3/ Beautiful beautiful poem. I loved "lattice wings of prayers". This style reminds me of Cummings w/ the spacing. It works well with this poem. Good job – Jules (poetry.about.com).
4/ well, now this one is quite interesting – it feels like a meditation, where controlled breaths allow different levels of awareness to rise and then fall as the connection with place and time is lost until this meditative state is interrupted by the sound of a bell and spoken prayers... a very enjoyable description... – Michael Firewalker (PoetryCircle.com)
5/ "lingering at the head of a whirlpool" How delish. Some poet (can't remember who), once described the creative process as akin to a whirling fist but the above could also be a great image for this. – Eric Ashford (PoetryCircle.com)
6/ Hi khe Iem,
I am honored to be the first to comment on this poem. But the only problem is, I am far from worthy to offer any critical advice on it. Only to say that it was sublime. – TC
Jim (criticalpoet.com)
7/ I like this portrait of a mental state a lot! “a drop of afternoon bell” I heard it and it dissolved consciousness for a breath span. – Rick Stansberger
8/ Hi, Khe. I really like this poem. It has some excellent lines. Here's my thoughts, for what they're worth
LINGERING
by Khe Iem
pour out breaths
and sit stretched
into a place empty-handed
bend
back motionless as such until a drop
I'm really liking the pairing of words throughout here...but the white-space you've created, the long linear tabs, are taking away from the poem (at least for me). What would happen if you simply left it all together as a whole?
of afternoon bell dissolves the self and objects
that are created lie silent as in the past being
covered up by the lattice wings of prayers
Same thoughts through here... "Lattice wings of prayers" is magnificent.
pacing on the face of
the earth and acknowledging a call
lingering at the head of the whirlpool
So much in this last line! I love it! Otherwise, same comment as above.
translated by DoVinh, edited by Carol Compton
Enjoyed this very much! – Dfarina
You're right, Khe Iem. The poem itself is very still, very quiet. The white space definitely serves to underscore the mood you’ve created. It's probably just me, I think, that finds them more jarring than restful. Enjoyed the poem and the unique evocation very much. – df
9/ Describing it as a meditation is apt. I like it very much, actually; hard to believe this was translated, which is really difficult to get right. – Oleksa
10/ Khe Iem,
I see this is a translation. I can't imagine translating anybody's poem. There are many moments I like here but the format is distracting for me, personally. It makes it hard for me to get the connectedness of the thoughts. Probably not what you hoped for but, just so you know, I am sort of traditional in my taste, so this could be "just me." I would like to see this poem reformatted if you would ever care to do so.
Best,
Margot
Hi,Thank you.
Your response makes perfect sense when I look at the poem now.
Sincerely,
Margot
Last modified on 09/04/2007 – 10:00 AM © 2004 – 2007 www.thotanhinhthuc.org.
MUCLUC