|
THE DARKNESS IS NOT ONLY FOR THE NIGHT
English version: Nguyễn Tấn Lai
Sunset has escaped, people’s eyes facing
the dark. Nobody sees anything. Perhaps
a smile showing the white teeth. It is
extremely dark. Its is ultimate
black. The darkness has no legs. However,
it runs around. The darkness has no eyes
but clearly sees everybody. The
darkness has no arms but leads to the sins
that go along with it, unintentionally
assisting the sins to stand up. The darkness
ambushes the light. Appearing everywhere.
Inside of the house, outside the gate. Waiting
for the nightfall, waiting for the night to come,
for the night to arrive. The darkness is
not only for the night. It has its fingerprint
on the soul and on the face of people
who are not human beings. The darkness still
runs across the freeway into the moneybags,
Inside the shorts of boys and inside the bras
of girls! The darkness runs across the chair
of the CEO, follows the steps of beggars.
Follows the lovers and penetrates into
their eyes. Not only for the night. The Darkness
NGUYỄN TẤN LAI
|
BÓNG TỐI KHÔNG PHẢI CỦA RIÊNG ĐÊM
Original poem in Vietnamese
by Trần Kiêu Bạc
Hoàng hôn trốn rồi, mắt nhân gian
gặp ngay bóng tối. Không ai nhìn
thấy ai, may ra thấy nụ cười
phô hàm răng trắng. Quanh mình tối
là tối, đen là đen. Bóng tối
không chân mà chạy loanh quanh. Bóng
tối không mắt mà trông rõ mọi
người. Bóng tối không tay mà dắt
tội lỗi đi theo, vô hình đỡ
tội lỗi đứng dậy. Bóng tối mai
phục ban ngày, có mặt khắp nơi,
trong nhà ngoài ngõ. Chờ đêm đến,
chờ đêm đến, đợi đêm về. Bóng
tối không phải của riêng đêm. Nó
in dấu tay trong hồn và trên
mặt những người không phải là người.
Bóng tối vẫn chạy qua xa lộ
Chạy vào túi tiền, trong quần đùi
con trai và trong xú chiêng con gái!
Chạy qua ghế ngồi giám đốc, chạy
theo chân bước kẽ ăn mày. Chạy
theo tình nhân, chạy vào đôi mắt.
Không phải của riêng đêm, bóng tối!
TRẦN KIÊU BẠC
12/01/2004
|
|