|
NIGHT IN TENDERLOIN
Translated by J. Do Vinh
It’s night-time, very cold, a crowd of black
Americans still gathered below the
street askew-corner from the window to
my room, strange the ongoing noise and sound
that forbids sleep; i lean out the window,
weird! a crowd of black Americans
disorderly; I glance about from the
corner of the street a white male loitering
about, he is looking for drugs, he approaches
one guy to the next, i shiver violently;
suddenly the black American crowd
yells out, gathered and grabbed the white male;
oh, one after another they beat him
i froze looking on in outrage, there were
black females just as aggressive as
the males kicking at him and stepping on him;
i thought i really don’t know what to do,
dial 9-1-1 with my choppy English,
the white male is about to be beaten
to death; it’s dark, and very cold, i climb
back into bed shaking, curling in a corner
askew-corner from the window to my
room the white male lies stiffly still, right above
the street lamp there is a sign in bold letters.
DRUG FREE ZONE.
Translated by J. DO VINH
|
TỐI DƯỚI TENDERLOIN
Lưu Hy Lạc
Giữa đêm, trời lạnh lắm, khoảng một
đám Mỹ đen hãy còn tụ dưới
góc đường xéo xéo phía cửa sổ
phòng tôi, mà lạ bao giờ cũng
ầm ĩ nhốn nháo chả tài nào
dỗ được giấc ngủ; tôi nhoài người
ra cửa sổ, quái! nguyên một đám
Mỹ đen thật tất bật; tôi để
mắt dáo dác từ đầu đường thằng
Mỹ trắng đi lơn tơn, nó tìm
thuốc, nó gạ hết thằng nọ đến
thằng kia, tôi giật bắn cả người;
nguyên đám Mỹ đen bỗng hô hoán
lên, xúm lại túm thằng Mỹ trắng;
ô, hết thằng kia đập đến thằng
nọ nện; tôi chết điếng người ngó
trân trân, mấy con Mỹ đen cũng
hùng hổ không kém hết con nọ
đạp đến con kia thụi; tôi nghĩ
mình thật chẳng biết phải làm gì,
bấm 9 1 1 với mớ tiếng
Mỹ ăn đong của tôi, thằng Mỹ
trắng cũng nước chết đến trọng thương;
trời tối, lạnh lắm, tôi trèo lên
giường giật thót người, co quắp dưới
góc đường xéo xéo phía cửa sổ
phòng tôi thằng Mỹ trắng nằm thẳng
cẳng, ngay bên trên cột đèn có
gắn tấm biển in đậm hàng chữ --
DRUG FREE ZONE.
LƯU HY LẠC
|