|
QUESTION
Translated by J. Do Vinh
Two women sitting still
weaving nets ask each other
about a thing called fate.
“Is it true that death is
|
HỎI
Gyảng Anh Iên
Hai người đàn bà vẫn
còn mãi ngồi đan lưới
hỏi nhau về cái gọi
là định mệnh. “Có chăng
|
|
decided in heaven?”
The first was woman looked
to the sea, where the tsunami
was moving at the speed
|
cái chết là do trời
định?” Người đàn bà thứ
nhất nhìn ra biển, nơi
con sóng thần đang di
|
|
of a jet plane that had
just flown by to some unknown
destination across the sky
with two women below
|
chuyển với vận tốc của
chiếc máy bay ban nãy
chẳng biết bay về đâu
ngang qua bầu trời phía
|
|
sitting still weaving nets
asking each other about
a thing called fate. “No way,
for example, if a thousand
|
dưới có hai người đàn
bà vẫn còn mãi ngồi
đan lưới hỏi nhau về
cái gọi là định mệnh.
|
|
people at a time could die
of earthquake, flood, or fire,
then their fate could not be
all the same?” The second
|
“Không có đâu, ví dụ
nếu như hàng ngàn người
cùng chết do động đất,
lũ lụt hay hỏa hoạn
|
|
was woman smiled, and looked
out to the sea where the
tsunami was moving
quietly, deep in the
|
thì chẳng lẽ số kiếp
họ lại giống nhau hay
sao?” Người đàn bà thứ
hai cười và nhìn ra
|
|
ocean at a high speed
faster than the two women
who were sitting still weaving
nets asking each other
|
biển nơi con sóng thần
đang di chuyển âm thầm
dưới vùng nước sâu yên
ả với vận tốc nhanh
hơn suy nghĩ của hai
người đàn bà vẫn đang
mãi ngồi đan lưới hỏi
nhau về cái gọi là
|
|
about a thing called fate.
|
định mệnh.
|
|
Translated by J. DO VINH
|
GYẢNG ANH IÊN
|