OMENS OF FOREVER

Stephen John Kalinich
____________________

NHỮNG ĐIỀM BÁO CỦA MÃI MÃI

Translated by KI

 
 



 

OMENS OF FOREVER

Omens predictions 
and exchanges
 only sorrow sees its own face
in the image
in the mirror
ignites compassion
and sacred trust
We view but through 
a dim lens
this vastness
the impeccable beauty
of a single rose
half in bloom 
among thorns
grand eloquence shines
etched in each sharp deep cut
of blood freshly drawn
with quiet gestures
we hold on to transparent 
fleeting clouds
until
the symphonic culminates                     
where the end is near
and we face our limitation
idle disconnected
 grow jaded 
while the quartets 
the cellos 
violins violas play
the final chords
while poets quote phrases
that do not really capture
what this living is
 fragile existence 
has had its evening
goes into forever stillness
 and weeps
for questions 
are never answered
and only wisdom 
watches 
rescinds its invitation
vacillates 
between here 
and far away
for death is always 
here in everything
and the derelicts  
need no words 
disguised 
a hand reaches 
out to you
 that you do not touch
goodbye
goodbye
chills you 
to the gut
kills you 
vile circumstance
suffers long
why do we behold 
for such a brief 
glory 
what 
one may never find  
a meaning
in the howl of the 
vagabond 
on Alameda
the call of the wild
gives up its soul 
but not without 
a might struggle
oh divine justice
to be a part 
of the madness
and the triumph
to transcend physicality
to go quickly into
the eternal without fear
or  hesitation 
holding the last fragments
of this sweet journey
in a grace 
we never quite understand
I want to blend into it
become a part of the tapestry.

Stephen John Kalinich
C.2012

 

 

Last modified on 03/15/2011 6:00 PM
© 2004 2011 www.thotanhinhthuc.org.

MUCLUC

 



 

NHỮNG ĐIỀM BÁO CỦA MÃI MÃI

Những điềm báo, những dự đóan
và những trao đổi
chỉ nỗi đau buồn nhìn thấy chính khuôn mặt chúng
trong hình ảnh
trong gương soi
bắt cháy sự cảm thông
và niềm tin thiêng liêng
Chúng ta chỉ nhìn qua
lăng kính mờ
khỏang không bao la này
vẻ đẹp tòan hảo
của một bông hồng đơn lẻ
hàm tiếu
giữa những nụ gai
bông hồng mạnh mẽ tỏa sáng
được khắc trong mỗi vết cắt sâu sắc nét
gợi tới nỗi thống khổ
những nhịp đập thầm kín
chúng ta nắm chặt những đám mây trong suốt
thóang qua
cho đến khi
bản giao hưởng vút cao
và chúng ta đối mặt với sự giới hạn
nhàn rỗi và đứt đọan
chúng ta kiệt sức
trong khi
những khúc nhạc
đại hồ cầm
vĩ cầm
đàn viola trình tấu
những hợp âm cuối
trong khi những nhà thơ trích dẫn những nhóm từ
không ghi được
những gì thuộc về cuộc sống này
sự hiện hữu mỏnh manh
đã vào lúc xế chiều
đi mãi trong tĩnh lặng
và khóc
bởi những câu hỏi
không bao giờ đựơc trả lời
và chỉ có sự thông tuệ
theo dõi
hủy bỏ sự mời gọi
sự thông tuệ lưỡng lự
giữa nơi này 
và nơi xa
vì sự chết luôn luôn
tại thế trong mọi thứ
và những kẻ bị bỏ rơi
không cần từ ngữ
che dấu
bàn tay với
tới bạn
mà bạn không bắt
tạm biệt
tạm biệt
bàn tay làm bạn lạnh cóng
tới tận tâm can
giết bạn
bạn phải chịu đựng
tình trạng xấu xa dài lâu
tại sao chúng ta trông ngóng
sự vinh quang
ngắn ngủi như vậy
những gì
mà người ta có thể không bao giờ tìm thấy
ý nghĩa
nơi tiếng hú của
gã lêu lổng
trên Đường Lộ
tiếng gọi của hoang dã
tự từ bỏ linh hồn
nhưng không không
một cuộc phấn đấu mạnh mẽ nào
ô, công lý thần thánh
tôi muốn trở nên một phần
của điên cuồng
và chiến thắng
vượt qua thể chất
để đi nhanh vào
vĩnh cửu không sợ sệt
hoặc do dự
trong lúc giữ lấy những mảnh vụn cuối cùng
của cuộc hành trình đáng yêu này
trong lời cầu nguyện
chúng ta không bao giờ hòan tòan hiểu
tôi muốn hòa lẫn vào đó
để trở thành một phần của tấm thảm len

 

 

_________________

Stephen John Kalinich
(Sinh tại Endicott,
New York
, America)là một nhà thơ Mỹ.
Ông cộng tác với nhiều nhạc sĩ như P.F. Sloan,
Art Munson, Kenny Hirsch, Randy Crawford,
Mary Wilson
of the The Supremes,
Odyssey
, Clifton Davis
Diana Ross.
Ông viết một số ca khúc cho ban nhạc 
The Beach Boys
hư "All I Want to Do",
"Be Still", "Little Bird" và "A Time
to Live in Dreams
" với Dennis Wilson.