THE BLACK CAT
CON MÈO ĐEN

Khế Iêm

Translated by
DoVinh
Edited by Carol Compton

 

 
 

 

 


CON MÈO ĐEN

Con mèo đen có linh hồn và chiếc
xương sườn của tôi, mỗi buổi sáng thức
dậy không bao giờ rửa mặt, mỗi buổi
sáng thức dậy không bao giờ đánh răng;

con mèo đen có đôi mắt bằng đất
sét, mở ra và nhắm lại, hay cứ
mở ra và không bao giờ nhắm lại,
trong lúc lên thang xuống thang, mang theo

linh hồn và chiếc xương sườn của tôi,
mà quên rằng, tôi đã sống những ngày
hôn ám biết bao, tự thuở nào và
tại sao thì tôi đành chôn kín, trong

cái túi đựng đầy những đoạn chú thích,
được lượm lặt từ rất nhiều mẫu chuyện,
để cấu thành câu chuyện về con mèo
đen, mang linh hồn và chiếc xương sườn

của tôi; dĩ nhiên, đó là con mèo
đen có đôi mắt bằng đất sét, chứ
không phải bất cứ đôi mắt nào khác;
mù đặc, trong lúc lên thang xuống thang

 

 


THE BLACK CAT

The black cat with my soul and a piece of
my rib, wakes up every morning not
washing its face, every morning not
brushing its teeth; the black cat with clay-like

eyes, opening and closing, or open
-ing and never closing, as it climbs up
and down the stairs, dragging with it my soul
and a piece of my rib, forgetting that

i had lived much darker days, since when and
why it was i had buried them in my
pocket full of allusions, gathered from
many different tales, strung together

to make up this story about the black
cat with my soul and a piece of my rib;
of course, that is the black cat with clay-like
eyes, not any other kind of eyes; even

as, the black cat climbs up and down the stairs.

 

 


Comments (Góp Ý)

1/ Blissbuddha

I would like to nominate "The Black Cat" by Khe Iem which is even more impressive with its sparse, innovative imagery and plays of metaphors, as I understand the writer's first language is not English.

(Tôi muốn đề cử “Con Mèo Đen” của Khế Iêm, một bài thơ gây ấn tượng với cách tạo hình ảnh mới mẻ, chọn lọc và đầy ẩn dụ, như tôi biết thì ngôn ngữ chính của anh không phải là tiếng Anh.)

Khe Iem please post the appropriate permissions.
Thank you for posting this.
Cheers

(Khế Iêm, post sự cho phép của anh. Cám ơn đã post bài thơ.)

1/ RDB - Roniece Dawson-Bruce

Khe lem ... I enjoyed this tale of the black cat...

(Tôi thích thú về câu chuyện con mèo đen …)

3/ Susan Caldwell

Don't know when you popped into pip, but welcome! -  I enjoyed this in a totally dark way.

4/ Earth Angel

Hi, Khe Iem! – and a "hello" to your translator DoVinh! This rather eerie – highly imaginative – poem fits in perfectly with up – coming Halloween! – That's the spirit! Lol,. Giving you a warm, welcoming pip hug.

(Đây là bài thơ kỳ bí, giàu tưởng tượng thích hợp với Halloween sắp tới. Đó là tinh thần Halloween.)

5/ It’s poetry – Kalle

(Nó là thơ.)

6/ Blissbuhda

This is such a wonderful, image rich, quirky poem! I'm not sure who Khe.Im is, eg. a well known poet? or if the translation is accurate, but it doesn't matter, it's one of those poems I can get excited about. om beautiful god, hallelujah! chanlily.deviantart.com for art and visual poems.

(Đây là bài thơ tuyệt vời, giàu hình ảnh, khúc mắc. Tôi không biết Khế Iêm là ai, chẳng hạn như một nhà thơ nổi tiếng? hoặc sự chuyển dịch có chính xác không, nhưng không thành vần đề, đó là bài thơ làm tôi kích thích.)

7/ Sweets America

This is a very strange poem. I like it a lot, it has something mysterious. Perfect for this Halloween day.

(Đây là bài thơ lạ. Tôi rất thích, nó chứa đựng điều gì bí ẩn. Toàn bích cho ngày Halloween.)

8/ Xillus Xavier

I agree ... this is a very strange poem. I really don't know how I feel about it actually. I do think the strangeness of it makes it appropriate with Halloween now here but it's a weird one.

(Tôi đồng ý … đây là bài thơ lạ. Tôi thực sự không biết cảm giác của mình ra sao. Tôi nghĩ sự kỳ lạ đó rất đúng với Halloween bây giờ, nhưng nó rất kỳ quặc.)

9/ Stephen

A bit more dark but real. It is visual and interesting.

(Một chút tối hơn nhưng thực.)

10/ Carollynn

Hi! Khe Iem ... welcome ... this one was intriguing to read … I liked it but was confused in a few parts ... I would say it might read better to fiddle with the line breaks some ... I'll show you what I might do if it were mine ...

(Đây là bài thơ hấp dẫn để đọc. Tôi thích nó nhưng cũng có phần bối rối. Tôi muốn nói sẽ tốt hơn nếu sửa lại vài vài dòng ... Nếu là tôi thì tôi sẽ thay đổi như sau):

THE BLACK CAT

by Khe Iem
translated by J. Do Vinh


The black cat with my soul and a piece of my rib,
wakes up every morning not washing its face,
every morning not brushing its teeth;

the black cat with clay-like eyes, opening
and closing, or opening and never closing,
as it climbs up and down the stairs, dragging
with it my soul and a piece of my rib, forgetting

that i had lived much darker days,
since when and why it was i had buried
them in my pocket full of allusions, gathered
from many different tales, strung together

to make up this story about the black cat
with my soul and a piece of my rib;  
of course, that is the black cat with clay-like
eyes, not any other kind of eyes;

even as, the black cat climbs up
and down the stairs.[/quote]

good luck with it ...

 

11/ Lyricalo

i thought this poem was different but very unique i liked it.

(Tôi nghĩ bài thơ rất khác nhưng lạ thường. Tôi thích nó.)

12/ Maggie

Wow!  Striking read, KI Thanks for posting it.

(Ồ. Đọc hấp dẫn.)


13/
Deb

Hey, Khe.Iem,

I've decided that I'm definitely a fan. You've got an interesting take on things and obviously know your craft. Love this.

I do have a suggestion... when you post your work, please put your name in the subject title. It allows readers like me, who have limited time to visit this site, to find your work more easily. I never have time to read them all, let alone comment, as much as I'd like to. –

(Tôi quyết định là người hâm mộ bạn. Bạn gây được sự chú ý và rõ ràng biết được kỹ năng của mình.

Tôi đề nghị, khi nào post thơ lên xin ghi tên ở đầu bài . Nó cho phép người đọc như tôi ít có thời gian thăm website này, để tìm bài thơ của bạn dễ dàng hơn. Tôi không có thì giờ nhiều để đọc hết.)


14/
milner

Thanks for this, a fine poem. Always hard to make a critique of a translation, but did just wonder if you could find something more concrete for 'allusions' to go in the pocket. Wondered if  'keys' would work, with their metaphorical significance. Just a thought. (I change to “notes” – KI).

(Cám ơn về một bài thơ hay. rất khó để phê bình một bài dịch, nhưng nếu bạn tìm từ nào cụ thể hơn thay cho 'allusions' (ảo tưởng) để bỏ vào túi. Nếu chữ đó có ý nghĩa ẩn dụ. Chỉ là một suy nghĩ 'Tôi đổi là ‘notes” những chú thích')

14/ Star_Anise

I like it very much, it has a great rhythm and repetition, even for what I understand is a translation. I can't make any suggestions for improvements, I like it just as it is. Thank you for sharing.

(Tôi thích lắm, nó có nhiều nhịp điệu và lập lại dù tôi biết đó là bài thơ dịch. Tôi không có gì đề nghị sửa đổi. Tôi thích nó như vậy. Cám ơn đã chia sẻ.)

15/ AwayAloneAlastAloved

I daresay you have poetic talent. I like this poem quite a bit, and expect it is much better sans translation.

(Tôi dám nói bạn có tài thơ. Nếu không là dịch thì chắc phải hay hơn.)

 

 

Bài thơ "The Black Cat" là 1 trong 3 bài thơ hay nhất trong tháng 12 / 2007 của web site www.poetry.about.com

Poems representing our Forum in the December IBPC

We have chosen three very fine poems to represent our Forum in this month’s InterBoard Poetry Competition -- one by a poet whose work is new to our Forum (and new to English: the poem was translated for posting on the Forum), and two by poets who are long-time Forum members. Our entries are:

  • “Black Cat,” by Khe Iem, in a translation by J. Do Vinh which neatly captures its “wonderful, image rich, quirky” qualities.
  • “The Loneliest Smoke,” by Bill Brando, a vividly imagined Christmas blues.

  • “Les Miserables” by Julie Mazza (TornScorpio), a “deeply engaging” daughter’s song of longing.
Kudos and luck in the judging to all three poets.

 

 

 

Last modified on 08/09/2010 07:00 PM © 2004 2010 www.thotanhinhthuc.org.
MUCLUC