LITERATURE STORY, MOUSE STORY, CAT STORY
Đỗ Quyên

_____________________________________

CHUYỆN VĂN CHUYỆN CHUỘT CHUYỆN MÈO

Translated by Trần Vũ Liên Tâm

 

 
 

 

 

 

 

 

(Dedicated to M. A. & K. P)

[I] heard that Margaret
Atwood has a heart of
steel which is covered in
a thin sweater; I quickly

ride the mouse to view her
at tienve.org; through three
short stories are some good
endings, hut and bread but

[I] see no heart, see only
steel no wool, yet feel the
thinness, although the translation
may be “OK salem”,

[I] plan to stay here with
the mouse to wait for a
chance to view her again
through two novels [I] heard

that one is a story of  a
maid and a blind assassin,
suppose that is the end
but never thought that

the mouse would rush home at
once after [it] bumped to
the sentence “with her husband
she lives in the city

of Toronto with three
daughters and one cat”

 

 

 

 

 

 


Last modified on 09/27/2010 8:00 PM
© 2004 2010 www.thotanhinhthuc.org.

MUCLUC


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Tặng M. A. & K. P.)

nghe nói Margaret
Atwood có trái tim
thép được bọc trong áo
len mỏng, tôi vội cưỡi

chuột tới ngắm bả trên
tienve.org, qua ba
truyện ngắn là những kết
thúc có hậu, túp lều

và bánh mì mà không
thấy tim, chỉ thấy thép
chẳng thấy len, lại thấy
mỏng, dù bản dịch chắc

là ok salem,
tính cùng con chuột ở
đây chờ dịp ngắm lại
bả qua hai tiểu thuyết,

nghe nói là chuyện người
tỳ nữ và tay sát
thủ mù, tưởng chuyện văn
thế là xong ngờ đâu

con chuột dông thẳng về
sau khi vừa đụng hàng
chữ “bà cùng chồng sống
ở thành toronto

với ba con gái và
một chú mèo”

Vancouver, 18-8-2009